荔灣區旅遊局副局長梁東表示,在64款西關名小食中,只有58款得以正名,尚有6種仍未徵得合適譯名包括:娥姐粉果、糯米飯、秘製鹹肉糉、瀨粉、佛跳牆和水菱角,故留空待補,但評委們也提供了參考譯法,如秘製鹹肉糉譯為「Pyramid Dumpling」、糯米飯譯為「Glutinous Rice」、瀨粉譯為「Wedding Rice Noodles with Dried Radish」。至於佛跳牆,當局在徵詢民族宗教部門意見後選了意譯:「Buddha-Jumping-Over-Wall」(Stewed Shark Fins with Assorted Seafood),後面補加材料和做法。